![]() An ability to use initiative in a variety of interesting contexts.Fundamental knowledge and experience working with Microsoft Office and Internet tools.Excellent spelling and grammar, and proofreading and editing skills.Experience and ability to provide interpretation in a research setting.A mastery of technical terminology in the fields of forestry and the environment.Native speaker of English with excellent verbal and written skills in both French and English.A minimum of three to five years’ experience working as a French to English translator for international development organizations or similar.Master’s degree, preferably in environmental, agriculture, forestry or related fields.The translator will work closely with scientists and communications staff to ensure factual and correct messaging and information in CIFOR’s products. The candidate will also be responsible for checking products in the English language for correct grammar, spelling, style and typography. Founded in 19, CIFOR and ICRAF are members of CGIAR, a global research partnership for a food secure future dedicated to reducing poverty, enhancing food and nutrition security, and improving natural resources. Our work focuses on innovative research, partnering for impact, and engaging with stakeholders on policies and practices to benefit people and the planet. Using a multidisciplinary approach, we seek to improve lives and to protect and restore ecosystems. Over a combined total of 65 years, we have built vast knowledge on forests and trees outside of forests in agricultural landscapes (agroforestry). CIFOR and ICRAF are non-profit science institutions that build and apply evidence to today’s most pressing challenges, including energy insecurity and the climate and biodiversity crises. Chinese translators must have excellent knowledge of English knowledge of an additional official language is desirable.The Center for International Forestry Research (CIFOR) and World Agroforestry (ICRAF) envision a more equitable world where trees in all landscapes, from drylands to the humid tropics, enhance the environment and well-being for all. English translators must also have excellent knowledge of at least two other official languages, as tested by the relevant United Nations competitive examination, one of which must be French. Arabic, French, Russian and Spanish translators must have excellent knowledge of at least two other official languages, as tested by the relevant United Nations competitive examination. Language Requirements: Perfect command of one relevant official language of the United Nations this is considered the candidate’s main language. Translators normally spend their first six months to two years being trained at United Nations Headquarters after successfully completing their training period, they may transfer to the translation services of the other main duty stations, United Nations Office at Geneva, United Nations Office at Vienna and United Nations Office at Nairobi, or one of the regional commissions in Asia, Africa or Latin America. Précis-writers work in teams they need to have excellent oral comprehension skills, versatility, and an ability to stay calm under pressure and complete their work within prescribed deadlines. Translator’s other major activity, précis-writing, or preparing summary records for all the bodies, affords an opportunity to attend meetings and experience the proceedings of inter-governmental bodies. Translations of major documents are often cited by the media, quoted in statements and incorporated into legislation. ![]() The importance of translated information goes far beyond the conference room. Translators use various electronic tools for their trade, including voice recognition software and computer assisted translation (CAT) applications, but must also rely on their extensive language skills to produce documents that are clear and coherent. The documents they translate cover a broad range of technical, political, scientific, social, economic and legal issues. Translators strive to make the United Nations documents faithful to the original, respect established terminology (when it exists), and be readily understood by a reader of the language from any part of the world. Translators and précis-writers translate documents from two or more official languages into their main language.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |